Why Good Translation Agencies Deliver Bad Results
You hired a translation agency, sent your files, and waited. When the result came back, something was off. The terminology jumped around, the tone didn’t sound like your brand, and there was “weird” phrasing in the most important places.
It’s disappointing. You feel the agency should have done better.
That is probably true. But they also could have done better if they’d had more to work with. After twenty years of running translation projects, we’ve seen one consistent pattern: clients who stay involved get better translations. Not by micromanaging—just by being present.
Here is how to ensure your next project is the best one you’ve ever ordered.
1. Share everything you’ve got
Every piece of reference material means fewer guesses on our end. Guesses are where quality breaks down. If you have it, send it:
- Glossaries and style guides — even if they are just for your internal team.
- Previous translations — especially the ones you didn’t like (so we know what to avoid).
- Brand guidelines — help us understand your “voice.”
- Competitor materials — a brochure that hits the exact tone you’re looking for is a goldmine for a translator.
2. Be reachable
Translators are like detectives; they will have questions. Is this an internal abbreviation? Is this a product name or a generic term? Who is the audience—an engineer or a CMO?
If your subject-matter experts go dark during a project, the translator is forced to fill in the blanks alone. Sometimes they’ll get it wrong. A ten-minute call at the start of a project can save three days of revisions at the end.
3. Give us a realistic timeline
Quality takes time. We don’t need months, but a few extra days change everything. When deadlines are too tight:
- Translators skip deep research.
- Editors skim instead of reading critically.
- Project managers don’t have time for a final QA.
Pro-tip: build in a “review buffer.” Finding an issue on publication day is a crisis; finding it three days earlier means we can fix it in an hour.
4. Tell us what “good” looks like
A regulatory filing and a social media post need completely different treatment, even if the source text is identical. If we don’t know the context, we default to “safe and neutral.”
That might be fine, or it might kill the personality your brand needs. Giving us a direction like “professional but not stiff” is more useful than you’d think.
5. Plan for review, not rework
The most efficient projects follow a “calibrate and go” model:
- We translate the first batch.
- You review and provide feedback.
- We calibrate and finish the rest.
What doesn’t work is waiting until 100% of the project is done, then deciding to rewrite half of it. That isn’t a review—it’s expensive, demoralizing, and almost always preventable.
The bottom line
Getting a great translation doesn’t require special expertise. It just requires a little preparation, a reasonable schedule, and a willingness to pick up the phone. You’ll get a better result, and we’ll both skip the painful back-and-forth at the end.